Форум » Пообщаемся? » Наши любимые книги. И не только любимые. » Ответить

Наши любимые книги. И не только любимые.

Primary: О книгах неконной тематики.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Irina V&A: Апогей , какая прелесть эти стихи...

marishka: Пух пишет: Да в общем, правда, когда заставляют, то включается дух противоречия ну да в 13 лет понять Поднятую Целину, или Войну и Мир сложно. но вот такая у нас программа быстрая и бесполезная

Апогей: Irina V&A пишет: какая прелесть эти стихи... Да, Ирина, согласна, стихи прелестные, нежные какие то. Вот поэтому и врезались в память, хотя коробочки, а тем более и флакончика от духов и в помине не осталось.


Настя: Пух пишет: А вот кстати, как вы относитесь к Шекспиру? А я Шекспира читала, но только комедии, до трагедий руки не дошли. Мне понравилось, но потом долго ловила себя на мысли что говорю стихами.

Пух: Вот "волшебная сила искусства" в действии!

Primary: А я себе купила вчера Толкиена, "Дети Хурина" (зн, привет! ). По-моему, мне понравится, я так полистала. Даже вчера начала читать, но там введение, три предисловия, так до книги и не добралась. В конце тоже - Приложения, Примечания, Послесловия... сколько там самой книги, неизвестно. Это все потому, что законченной книги нет, это не так давно собрал из черновиков и издал сын Толкиена Кристофер. Вот поэтому столько сложностей. Еще купила в букинистическом магазине 4 книги "Гарри Поттер", для дочки, все четыре обошлись в 260 рублей , жалко, дальше не было, других томов. Она вот заинтересовалась, пусть почитает. Мне сейчас хоть что пусть читает, лишь бы поддержать интерес к чтению. Ну и не самая плохая книжка, добротное детское чтение. И сама, если время будет, почитаю. Я читала давно, первые две или три только.

зн: Про Потера, даже и не знаю что сказать. Я его весь просмотрела на ДВД и книжку вроде как читать уже не хочется, уже сложилось определённое впечатление. Хотя прикупить, наверное, тоже надо. Пусть лежит, каши не просит.

Настя: а я всего Поттера купила, подарила брату на ДР старшему книжка немного поинтереснее фильма, эт не экранизации Властелина Колец

зн: Надя пишет: эт не экранизации Властелина Колец мне книжка властелина больше понравилась. Я её в молодости глубокой читала, не раз и не два. Тогда восприятие другое было, а когда фильм посмотрела, со сложившимися образами это не сочлось. После 3-4 просмотра кино, персонажи фильма "наложились" на мои и, всё встало на свои места (от первоисточника ни чего не остлось. Я уже даже не помню, какими героев воспринимала при первом прочтении).

Primary: А кто-нибудь может перечислить по порядку все книги про Гарри Поттера (все 7)? 1) Гарри Поттер и философский камень 2) Гарри Поттер и тайная комната Дальше?

Настя: Сейчас, у меня кники куплены подарочным чемоданчиком, оч удобно нести. 3) Поттер и Узник Аскабана 4) Поттер и Кубок Огня 5) Поттер и Орден Феникса 6) Поттер и Принц-полукровка 7) Поттер и Дары Смерти каждая следующая книга дороже, толще и кровожаднее или страшнее (кому как).

Primary: Настя, спасибо! Похоже, я купила первые три и пятую. Впрочем, читать дочка пока сможет не больше, чем первые две, максимум три, дальше там, кажется, не только страшно и кровожадно, но и более "взросло", и объемы книг не для 8-ми лет. Про фильмы вот пойду спрошу в тему про фильмы.

Irina V&A: Поттера читали всей семьей, даже муж увлекся. Считаю, что это сказочка скорее для взрослых, чем для детей. Хочу купить Властелина Колец и никак не соберусь.

Primary: Скажем так - не для маленьких детей. Наверное, от среднего школьного возраста уже нормально? Если Войну и Мир читать можно и иже с ним, когда там, в 8-9 классе? Ирина, "Властелина колец" вообще читала или нет? Если покупать будешь, сразу смотри на переводчиков. Сейчас чего только не издают, такие переводы, маму родную не узнаешь. А "Властелин колец" - книга, уникальная еще и тем, что у нее есть штук 7-8 только официальных (изданных) переводов, а всяких любительских не счесть. Покупать надо: 1) перевод А.Кистяковского и В.Муравьева (т.н. МК) или 2) Н.Григорьевой и В.Грушецкого (т.н.ГГ) Причем, если покупать только один, а не оба, то первый. Мне очень нравятся оба, они хороши по-разному, МК такой более простой, сказочно-былинный, приближен к русскому читателю, а ГГ более "европейский", строгий, академичный (но и сухой). Но беда в том, что вариант ГГ сокращен (такая прихоть переводчиков), в нем местами выкинуты целые фразы, абзацы, а во втором томе так и целые куски глав. Так и не понимаю, что за этим стояло, но считаю, что все-таки знакомиться надо (и иметь дома) с полным исходным Толкиеновским текстом, а второй (ГГ), если захочется, можно потом где-то взять почитать или купить в дополнение (т.к. прочтения он все-таки заслуживает, и впечатление от него немного другое).

Irina V&A: Primary пишет: Ирина, "Властелина колец" вообще читала или нет? Не читала совсем, спасибо за совет. Хороший переводчик это очень важно. Взять, к примеру, моего любимого Даррелла. Самые классные его переводчики Д.Жуков и Л.Жданов, они отлично передают тонкий английский юмор и точно описывают зоологические особенности животных. А однажды мне попалась книга Даррелла с переводом Л.А.Игоревского и кучей ляпов.

Primary: Irina V&A, ну, пожалуйста, ради меня, что ли, прочитай, ну как же можно не прочитать главную книгу 20 века? (Это не я сказала). Для книг Толкиена переводчики важнее на порядок, чем в каком-то другом случае. Толкиен - профессор лингвистики, его творения выросли вокруг лингвистических изысканий. Ты знаешь, что он создал два полноценных языка, со своими законами, правилами словообразования, грамматикой, на них можно говорить, писать, печатать (есть программы для клавиатур) и говорят тысячи людей (толкиенистов, разумеется). И еще несколько (кажется, семь, могу соврать) языков - в разной степени разработанности. В его книгах каждое имя и географическое название (а их, наверное, сотни и сотни) имеют смысл и подчиняются законам имя- и словообразования. Кроме того, в эпизодах с участием разных героев меняется строй речи - от эпически-архаизированного до приземленно-бытового и т.д., мелодика фраз (а речь Толкиена просто завораживает, это ощущается даже через перевод). Все это переводчик должен понять, уловить и отразить. Собственно, Толкиен даже сам, как лингвист, писал руководства по переводу своих собственных (художественных) книг на различные языки!

Irina V&A: Давно собиралась, а теперь уж обязательно прочитаю, осталось найти с тем переводом, который ты посоветовала. Как хорошо, что раньше не купила, а то попался бы плохой перевод и впечатление было бы испорчено.

зн: Читаю я всё это и, грустно становится. На прочтение книг времени НЕТ, а когда появляется, как правило, в отпуске, то литературу в руки брать НЕ ХОЧЕТСЯ, даже газеты и программы ТВ, полное отторжение, типа аллергии. На компе столько фильмов закачано, но, тоже либо нет времени, либо нет желания. Иногда только, на Новости или Вести отрываюсь от работы, чтоб знать, что в мире твориться, ато на работе начинают говорить, а я не в курсе, не удобно получается, даже беседу не могу поддержать.

Настя: Ух ты! Primary, а я всего этого и не знала о Толкиене, надо будет свою книгу проверить на счёт переводчика.

зн: у меня переводчик ЗИ Бобырь какой то



полная версия страницы